是太遗憾了……”
就这样一路听着玛丽亚讲叙舞会的各种有趣事物,倒也让我增长了许多见识。
也许玛丽亚是想逗我开心以弥补我没法参加舞会的遗憾,她猛不防地伸手在我腋下挠了几下,然后蹦蹦跳跳地大笑着跑远了。
“哈哈,爱丽丝,你追不上我的!”
“是吗?很快你就知道了!”我奋起直追,很容易的一把夺过她头上的帽子,大笑着跑开去。
“嘿,还给我,我的帽子!”
我们两个人,你追我赶,整个山谷中都回响着我们清脆、欢快的笑声。
当我们爬上长满草莓的山坡时,却意外地发现山坡上已经站了三个人,显然他们在这儿的时间已经不短了。
玛丽亚捂着脸惊呼,然后像变了个人似的文静起来。她优雅地行了个屈膝礼,压低声音叫道:“斯特林先生,布雷恩先生,福特先生,你们好!”似乎刚才跟我追逐嬉戏疯疯颠颠的人完全跟她没一点儿关系似的。
三位绅士或热情或冷淡地点头致意,然后布莱恩笑容满面地对我说:“嗨,可爱的小姑娘,你欠我一个答案,你还没告诉我你的名字呢!”
我抚了抚自己因奔跑而散乱的发丝,告诉他我叫爱丽丝·布鲁克。
“啊,布鲁克,是克劳福德牧场的主人布鲁克先生的——?”
“那是我父亲!”
“哦,是吗?看来我猜对了,你是位乡绅的女儿,请原谅我没能一眼看出你的身份,毕竟你——”福特先生的目光从我的裙子上滑过,耸了耸肩,没有继续说下去。
但他的意思,没有人听不懂。我的衣着是太寒酸了,甚至都比不上一个富裕些的农民家的女儿。这的确会让人对我的身份产些怀疑,然而福特先生如此直白的话,让我感到难堪,无地自容。
布莱恩先生再一次发挥出他和善体贴的一面,将我解救了出来。他说道:“昨天布鲁克先生全家都参加了博顿庄园举办的舞会,但是我居然没有发现你,哦,我真是太失礼了!”
“不,这不是您的错,我昨天并未参加,我年纪还小!”
“啊,是的,当然了,你还没有到社交的年龄。不过也有些人家的姑娘很早就出来社交了。不过没关系,下次有舞会,我希望你能够参加!”
布莱恩先生真是太客气了,我认为这是他作为绅士的礼仪,我完全没有必要当真,因此我只是笑了笑,不置可否。
我正准备告辞,不料斯特林先生突然说话了:“请允许我为自己的判断失误至以歉意,布鲁克小姐并非完全不具备少女的